年輕人經(jīng)常以女神、男神等字眼形容社會(huì)唔同類型嘅人,不過要譯成英文,到底點(diǎn)樣表達(dá)類似意思先夠傳神?
?
老屎忽
snobby senior
?
snobby 或 snobbish 是形容一些因?yàn)樽约禾幱谳^高地位或階級(jí)而感到自命不凡的人士,正如「老屎忽」往往在一間公司工作很久而覺得自己的決定很正確。
?
?
職場(chǎng)新人
rookie/newbie
?
?rookie 和 newbie都有「新人」的意思。翻查字典,同樣可見「a rookie cop」可解作新警衛(wèi)。
?
?
?
宅男
homebody (較為中性) / recluse (n.) / reclusive (adj.)
?
宅男時(shí)常留在家上網(wǎng)、看電視的人,足不出戶,用 homebody 較為中性,當(dāng)然 reclusive 更可以用作比喻他們像隱居一樣。
?
?
廢青
bum / loser / freeloader
?
「廢」一字不應(yīng)用 rubbish 等字直譯。
?That guy is nothing but a no-good bum. 指他只是一個(gè)廢青,是一個(gè)無業(yè)游民,時(shí)常游手好閑。至于 freeloader 也有相似意思,特別指一個(gè)人白吃白喝,像寄生蟲一樣。
?
?
月光族
living paycheck to paycheck
?
paycheck 本身可以指收入,所以 livingpaycheck to paycheck 意思最吻合月光族的意思。
?
?
女神
goddess / dressed to kill / hot goddess
?
「goddess」 是最多人的翻譯,也可描述她們的衣著、外貌殺死人(dressed to kill),十分吸引。
?
?
竹升妹
ABC
?
譯法視乎她們來自哪個(gè)國(guó)家。如果來自美國(guó)可以叫做 ABC (American-born Chinese)、來自英國(guó)可稱作「BBC」、來自加拿大則可稱為「CBC」
?
?
虎媽
monster parent / helicopter parent / tiger mother / indulgent (adj.)
?
最原始的稱呼是 tiger mother,現(xiàn)在較多人稱這些人為怪獸家長(zhǎng) monster parent 或直升機(jī)家長(zhǎng) helicopter parent,因?yàn)樗齻兺荚谒齻兊淖优砼再N身照顧他們,好像直升機(jī)一樣在上空盤旋(hover above their children)
?
躝開
Get Lost!
?
「躝開」除了叫叫人Get awayfrom me外,亦可用Get Lost!Get Lost原本指迷路、迷失,但后面附有感嘆號(hào),就變成「叫人滾開」意思,亦即廣東話中的「躝開!死開!」,差不多意思有Get out of my face?。▎瘴颐媲跋О∧悖。篘o more excuses! Get Lost!
?
?
屈機(jī)
walk all over somebody
?
屈機(jī)的廣義指有人利用不正當(dāng)方法達(dá)到目的,或是指那些展現(xiàn)強(qiáng)大實(shí)力而令對(duì)手毫無招架之力的人或行為。說別人屈機(jī),可以用「walk all over somebody」
?
?
放馬過來
?Bring it on!
?
放馬過來有「夠膽就來斗過」的意思,但就不能被直譯成「Let the horses come」,這句英文可說成:
?Come and take the challenge if you have theguts!(夠膽就來接受挑戰(zhàn)、斗過)
?Bring it on?。垂芊篷R過來)
?
?
無交帶
Irresponsible/sloppy/negligent
?
無交帶的意思是指一個(gè)人缺乏責(zé)任感、做事馬虎,英文世界里,Irresponsible/sloppy/negligent正是形容做事馬虎的人:
?
If you’re looking for manager material, John isvery irresponsible and doesn’t make the cut in my opinion. (如果你正在尋找經(jīng)理級(jí)人才,我認(rèn)為約翰很不負(fù)責(zé)任,不是那么頂尖)
?
?
收皮
Cut it out!
?
在港式英語的神級(jí)翻譯中,收皮被直譯為「Collect skin」或「Save skin」,但如果發(fā)火要夠霸氣,不妨用以下幾句應(yīng)付:
?
Knock it off?。☉a啲、我唔受呢套)
Cut it out?。ㄔ鐔z、返歸喇)
You make me sick?。斈氵眄槪?/span>
What’s wrong with you?(搞咩啊你?)
You shouldn’t have done that!(你真系唔應(yīng)該咁做?。?/span>
?
?
最新評(píng)論