摘要:羊城網(wǎng)編輯們的飯碗能保住嗎?
最近ChatGPT風頭正盛,相信大家對此機器人都有所聽聞。除了上知天文,下知地理,它還能幫大學生寫作業(yè)、幫程序員寫代碼、幫編劇寫小說,甚至可以與人類開展一番高情商對話。
很多用過ChatGPT的網(wǎng)友表示:“只有你想不到,沒有ChatGPT辦不成的”。由此我們也產(chǎn)生了好奇的想法——ChatGPT對粵語的了解有多少呢?
于是,我們從正音、詞匯、翻譯三個維度,對這位機器人朋友進行了粵語水平測試……
粵語正音測試
首先是正音測試,我們精選了粵語中五個易讀錯的字提問,其中有些連地道廣州人都經(jīng)常講錯,來看看ChatGPT的表現(xiàn)如何!
1
眼尖的朋友應該會發(fā)現(xiàn),ChatGPT給出的粵拼有些奇怪。我們查閱了國際音標、耶魯拼音、廣州話拼音方案、教院拼音方案、黃錫凌拼音方案、劉錫祥拼音方案后均無找到對應拼音。
而根據(jù)目前最常用的“香港語言學學會粵語拼音方案”,“粹”應為seoi6,讀“碎”,而不是“翠”,ChatGPT講出了正確的同音字,各位自己友平時又有沒有讀錯呢?
2
又是一道陷阱題,“垂直”的“垂”(“誰”),大家容易錯讀為“除”,粵拼應為seoi4,ChatGPT在同音字上沒有踩坑啵~
3
反饋的“饋”字讀“貴”?如果你有所懷疑,就要好好反省了,因為“饋”在粵語中的確讀“貴”,而不是“潰”,粵拼應為gwai6。
4
受到普通話影響,不少朋友會將追溯(“素”)讀成追溯(“塑”),而ChatGPT也犯了同樣的錯誤……另外,“溯”的粵拼應為sou3。
5
嗯?弄巧成拙的“拙”應該讀“絕”,粵拼為zyut3。
又錯一題,看來ChatGPT的粵語正音能力只得“半桶水”,粵拼更是沒有一個正確,斬獲零蛋分。那么在接下來的詞匯理解測試中,機器人又能否挽回一城呢?
詞匯理解測試
我們挑選了五個地道的粵語俚語,看看ChatGPT能否準確解釋其含義。即刻去馬!
1
“尊重和相互扶持”……看到這番解釋,相信各位廣東人頭上此刻都出現(xiàn)了大大的黑人問號。
粵語中“契”是認“干親”的意思,比如契爺、契媽、契仔、契女……但唯獨沒有契弟,只有契細佬。因為“契弟”這一表達帶有貶義及侮辱性。
“契弟”變?yōu)閻悍Q的背后有段古。根據(jù)廣東文史記載,清末廣州西關的光雅里一帶,有一種專為紅白喜喪主家服務的行業(yè)叫“爺門堂倌”,民間則稱為“哭郎”。這些哭郎大多生得青靚白凈,但因為收入微薄,所以就暗地里去做供城中官太、富婆玩樂的男妓,又或者與同性戀達官貴人做身體交易。
舊時,同性戀的男性之間會搞上契,有“契兄”、”契弟”的關系。由此產(chǎn)生了一條歇后語:“光雅里出世——正契弟”。
后來“契弟”就變成廣府人“鬧人”的俗語,現(xiàn)在人們互相打趣時也會使用。
2
解釋得很好,下次不要解釋了……
?
“拜神唔見雞”其實是形容某些人(特別是上了年紀的中年婦女)總是不停地嘮叨、啰啰嗦嗦,令人厭煩。
據(jù)說,曾有某大家族祭祀時,熟雞竟被頑童偷吃,主持祭祀的老太太發(fā)現(xiàn)后大驚失色,以為是祖先顯靈,于是嘮嘮叨叨不停。這便是“拜神唔見雞”的典故。
3
ChatGPT的解釋不單止“離曬大譜”,甚至有些驚悚——“吃貓肉面條”……可謂是一本正經(jīng)地胡說八道。
事實上,“食貓面”一詞源于“識貌面”。人在生氣的時 板起面孔,讓對方難堪,用粵語說就是“畀個貌面佢識”。后來因“食貓面”與“識貌面”的讀音相近,這句話便訛為“畀個貓面佢食”,又簡化為“食貓面”。
親愛的機器人,“食貓面”和可愛的貓貓、好吃的面條真的沒關系!
?
4
講得頭頭是道,差點就信了!俗話說得好,冬菇可以亂吃,說話不可以亂講。
“燉冬菇”除了是一道美食,還指員工被降職或者調任到一些大家都不愿意干的職位。
這個詞語來源于香港。早年,香港華人警察的警帽延續(xù)了清朝的樣式,看起來像個冬菇。當時的警察分為制服警察和便衣警察兩種,便衣的地位比較高,平時不用穿制服,而制服警察俗稱”軍裝“,要穿制服,每天戴著像冬菇一樣的警帽。
如果一位便衣警察被調任軍裝,那往往是因為工作能力低下,或者是犯錯之后的懲罰。
ChatGPT在“美食題”中屢屢翻車,那么“動作題”能答對嗎?
5
?
ChatGPT的發(fā)揮非常穩(wěn)定,這一解釋依然是“九唔搭八”!
在粵語中,“擒青”并非褒義,常用于形容人匆匆忙忙的樣子,或是有的人做某件事時過于急切。
而它的來源與舞獅有關。舞獅有一個重要程序叫采青,通常包括幾個步驟:望青、試青、驚青、吃青、醉青?!扒唷庇玫氖巧?,通常把生菜及利市懸掛起來。
如果采青者隨便舞幾下,就急忙將青和利市拿走收工,別人就會說他“擒青”,做事急于求成。
不難看出,ChatGPT對于粵語俚語的理解大多停留在字面,并在此基礎上作出推測,對背后的典故可以說是一無所知,造成解釋的結果多為“亂嗡廿四”。
對于接下來的難度飆升的長文翻譯測試,我們不禁產(chǎn)生擔心……
長文翻譯測試
首先,我們請ChatGPT將粵語表達翻譯為普通話,究竟它會怎么翻譯古惑仔語錄呢?
1
“揸FIT人”即主事人強哥慘變健身愛好者,”夠姜夠雷夠疊馬”被誤解為擅長爆炸和賭博,實際上應該翻譯為“夠狠、講義氣、兄弟多”。
除此之外,ChatGPT應該是不太熟悉“做二五仔”(當叛徒)、“勾義嫂”(勾搭嫂子)這些江湖禁忌,所以通通避而不談。
不過,后文大意基本上解釋到位,勉強給個合格分,大家同意嗎?
2
接下來,我們考考ChatGPT能不能將普通話準確翻譯為粵語,同時再加點要求。
ChatGPT這段翻譯,要感情有感情,要技巧有感情。表達基本流暢,但是用詞還是差點意思。
機器人朋友,給張“貓紙”你看看——“我最近好黑仔啊,老世炒咗我魷魚,搵工競爭好激烈,存款都快洗曬了。情人節(jié)大家系朋友圈曬恩愛,而我仲系女神嘅觀音兵,30歲依然一只公。我真系好想放放???!”
經(jīng)過三輪測試,ChatGPT的粵語水平可以說不盡人意?;浾Z文化博大精深,建議ChatGPT讀讀我們出的粵語公仔書《廣古仔》,好好學習下粵語吧!
?
各位自己友,
你的粵語水平和ChatGPT相較如何?
歡迎在評論區(qū)留言!
原創(chuàng)文章,作者:Bunny,如若轉載,請注明出處:《我們測試了ChatGPT的粵語水平,結果令人大吃一驚!》http://m.csd7.cn/story/97986.html
最新評論