摘要:這背后藏著百年來翻譯錯(cuò)誤與等級觀念!

我出生在廣州,很小時(shí)候就能看到香港電視。當(dāng)時(shí)香港尚未回歸,仍由港英政府管治,所以電視上就會(huì)經(jīng)常見到“皇家香港警察”“皇家賽馬會(huì)”“皇家郵政局”等稱謂,甚至電影中最能打的女警,也叫“皇家?guī)熃恪薄?/strong>這類中文用法就讓我自小誤以為英國是個(gè)帝制國家,君主自然就是“皇帝”。

直到后來慢慢長大,閱讀了歷史以及認(rèn)識(shí)外國人,我才發(fā)現(xiàn)英國的正式國名其實(shí)是“大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國”,從頭到尾都沒提“帝國”兩個(gè)字。

這讓我開始好奇:那英國的君主到底是“王”還是“皇”?

▲點(diǎn)擊收看視頻

前段時(shí)間,我受英國駐廣州總領(lǐng)事館邀請,出席英國國慶日酒會(huì)——即查爾斯三世的生日慶典。請柬和現(xiàn)場背景板上都寫得清清楚楚:“His Majesty The King”——國王陛下。

英國君主是英皇還是英王?為何中文翻譯如此不一?

整場活動(dòng)莊重而不失輕松,但英國駐華大使的致辭,全程都沒有“皇帝”這個(gè)字眼。沒錯(cuò),英國人從來沒說自己是皇帝,反倒是在我們中文語境中,總愛用皇帝的“皇”字。

例如,以前經(jīng)常習(xí)慣稱伊麗莎白二世為“英女皇”,雖然到了查爾斯三世,多數(shù)中文媒體開始改稱他為“英王”,但與此同時(shí),“英國皇室”“英國皇家空軍”“皇家御用認(rèn)證”……這些帶“皇”字的表達(dá)方式卻依舊廣泛流通,似乎“皇”仍舊是英國君主相關(guān)事物的默認(rèn)標(biāo)簽。

英國君主是英皇還是英王?為何中文翻譯如此不一?

▲港媒報(bào)道

聽起來有點(diǎn)奇怪,我們?yōu)槭裁磿?huì)習(xí)慣性地用“皇”來泛指英國君主的一切事物?這背后牽涉到語言習(xí)慣與歷史演變……

從歷史上看,英國的君主制度源遠(yuǎn)流長,但在稱謂上,他們的頭銜始終是“King”或“Queen”,即“國王”或“女王”。即使在大英帝國的全球鼎盛時(shí)期,這個(gè)稱呼也從未改變。

唯一的例外,是1876年維多利亞女王被加冕為“印度女皇”。這是為了在殖民地彰顯大英帝國的權(quán)威,也是在當(dāng)時(shí)歐洲“皇帝爭霸”的語境中爭一口氣。但這個(gè)頭銜沿用到1947年印度獨(dú)立為止。

英國君主是英皇還是英王?為何中文翻譯如此不一?

▲維多利亞女王,圖源網(wǎng)絡(luò)

換句話說,英國君主在絕大多數(shù)時(shí)間里都只是“王”,從未真正成為“皇”。這就奇怪了:既然君主只是國王,為什么他們又常被稱為“大英帝國”?

其實(shí),“帝國”這個(gè)詞在國際語境中,更強(qiáng)調(diào)的是國家結(jié)構(gòu)——也就是一個(gè)中心政權(quán)統(tǒng)治多個(gè)民族、多個(gè)地域,尤其是擁有廣泛海外殖民地。它并不一定非得有一位“皇帝”。大英帝國正是憑借龐大的殖民網(wǎng)絡(luò),成為19世紀(jì)最強(qiáng)大的全球性霸權(quán),也因此得到了“日不落帝國”這個(gè)稱號(hào)。

英國君主是英皇還是英王?為何中文翻譯如此不一?

▲日不落帝國,圖源網(wǎng)絡(luò)

這就像美國,雖然是一個(gè)總統(tǒng)制的共和國,但在中文語境中常被戲稱為“美帝”一樣。這其實(shí)更多反映的是一種政治態(tài)度,而非國家體制的準(zhǔn)確對應(yīng)。

那“皇室”和“皇家”這些譯法又是怎么來的?

這其實(shí)與歷史上 royal 一詞在中文里的翻譯選擇密切相關(guān)。Royal 源自拉丁語regalis,原意是“屬于君王的”,即“君主的”。但在清末民初的翻譯語境中,梁啟超等人出于對西方王室制度的尊崇,將 royal 升格翻譯為“皇家”。

英國君主是英皇還是英王?為何中文翻譯如此不一?

▲圖源網(wǎng)絡(luò)

這一譯法在港英時(shí)期被廣泛沿用,從“皇家香港警察”“皇家賽馬會(huì)”到“皇家御用認(rèn)證”,幾乎成為royal的標(biāo)準(zhǔn)譯名。對漢語使用者來說,“皇”字比“王”字更顯莊嚴(yán)隆重,也更符合當(dāng)時(shí)對西方體制的仰望心理,于是這一譯法逐漸固化下來。

就算我現(xiàn)在經(jīng)常玩的手機(jī)游戲《Clash Royale》,在國內(nèi)的中文名依然是《皇室戰(zhàn)爭》。

英國君主是英皇還是英王?為何中文翻譯如此不一?

▲圖源網(wǎng)絡(luò)

它既是翻譯習(xí)慣的結(jié)果,也映照了殖民歷史與傳統(tǒng)漢語中對“皇”與“王”等級區(qū)分觀念。

你覺得我們應(yīng)該繼續(xù)說“皇家”?還是改稱“王家”才更準(zhǔn)確?如果你是翻譯,你又會(huì)怎么處理“Royal”這個(gè)詞?歡迎在評論區(qū)分享你的看法!